tuque per obliqui fauces vexate Daravi,
qua bis terna fremunt scopulosis ostia pilis,
cum defluxisti famae maioris in amnem,
liberior laxos exerces, barbe, natalus:
tu melior peiore aevo, tibi contigit omni
spirantum ex numero non inlaudata senectus.
Mosella, lines 91-96.
praetereo exilem Lesuram tenuemque Drahonum
nec fastiditos Salmonae usurpo fluores:
naviger undisona didum me mole Saravus
tota veste vocat, longum qui distulit amnem,
fessa sub Augustis ut volveret ostia muis.
Lines 365-69.
And thou, who after buffeting amid the gorges of crooked Saravus (the Sarre, or Saar) where its mouth frets at twice three craggy piers, when thou hast been carried down into a stream of greater note, O Barbel, dost more freely ply an easy stroke: improving with declining life, to thee alone of the whole number of living things belongs an old age not unpraised.
I pass by feeble Lesura and scanty Drahonus, nor turn to use Salmona's despised rivulet: long has Saravus, bearing ships upon the volume of his sounding waves, been calling me with all his robe outspread: far has he prolonged his stream that he might roll his wearied outfall beneath imperial walls.
(Trans. Hugh G. Evelyn White, 1919.)
Et toi, longtemps ballotté dans les gorges de l’oblique Saravus, où bouillonnent les bouches frémissantes de six piles de pierre, quand tu glisses, ô Barbeau, dans de plus nobles ondes, plus libre en ton essor, tu nages au large. Tu as meilleur goût dans le plus mauvais âge, et de tous les êtres qui respirent, tu es le seul dont la vieillesse ne soit pas sans prix.
Je passe la faible Lesura, et le pauvre Drahonus, et je ne parle pas du ruisseau méprisé de la Salmona. Chargé de navires, depuis longtemps le Saravus aux larges et bruyantes ondes m’appelle en déployant tous les plis de sa robe: il prolonge exprès son cours pour déverser ses eaux fatiguées sous les remparts de la cité impériale.
(Trans. E.-F. Corpet, 1843.)
Du auch, beengt an der Mündung des reichlich gekrümmten Saravus,
Wo er in sechsfacher Teilung erdröhnt an den felsigen Pfeilern,
Wann du gelangt erst bist in den Strom von grösserem Namen,
Regst viel freier dich, Barbe, in weithin kreisendem Schwimmen,
Besser, je älter du bist: so ward dir allein nur beschieden
Unter der Menge der Wesen ein nicht unrühmliches Alter.
Nicht den geringen Drahonus erwähne ich, nicht die geringe,
Lesura, rühme auch nicht der Salmona verachtete Wasser:
Schiffbar ruft der Saravus mit wellenertönender Hoheit
Längst mich im Flutengewande, der weit seine Wogen umherführt,
Um sie am Sitz des Augustus ermüdet zur Mündung zu wälzen.
(Trans. Rich. Eduard Ottman, 1895.)
Listen to Robert Bruch's translation into Luxembourgish.
Comments